Вэнь Идо
(1899 — 1946)
(1899 — 1946)
Поэт, публицист, литературовед, исследователь древних памятников классической литературы Китая; видный общественный деятель; участник «движения 4 мая» 1919 года. Окончил университет «Цинхуа», три года провёл в США, изучал живопись, английскую, американскую поэзию, стал одним из первых создателей новой китайской поэзии на разговорном языке. По возвращении на родину в течение года (1928) сотрудничал с литературной группой «Новолуние», затем читал университетские курсы филологических наук; много сил отдал движению за мир и демократию в гоминдановском Китае 40-х годов, был членом ЦК Демократической лиги Китая. Погиб от рук чанкайшистских убийц.
Книги стихотворений Вэнь Идо «Красная свеча» (1923) и Мертвая вода» (1928) – неувядающие шедевры новой китайской поэзии. Автор стремился сочетать в своём творчестве национальный традиции с художественными достижениями западной культуры.
Личность Вэнь Идо, его жизнь и творчество – воплощение высоких идеалов передовой китайской интеллигенции, её демократизма, патриотизма, стремления к знаниям, уважения к национальной и мировой культуре, её мужества, стойкости в борьбе со злом и мракобесием.
Из книги «Красная свеча»
Красная Свеча
Красная Свеча
Лишь догоревшая свеча
Лить слёзы перестанет.
Ли Шанъинь
Лить слёзы перестанет.
Ли Шанъинь
Свеча!
О, красная свеча!
Она ярка и горяча!
Скажи, поэт:
А сердце, что в груди твоей,
Сравнится ли с пыланьем в ней
И таково ль на цвет?
Свеча!
Кто форму воску дал,
Кто стан твой стройный отливал,
Огонь души возжёг?
Сгорая, ты даёшь нам свет!
Противоречье здесь, секрет?
Конфликт, ошибка, рок?
Свеча!
Противоречья нет
И нет ошибки тут:
Ты призвана дарить нам свет,
Затем тебя и жгут.
Свеча!
Гори, гори всю ночь!
Вселенной ты должна помочь,
И пусть в лучах твоих
Растает страшный сон людей,
Ты кровь им пламенем согрей,
Разбей темницы их.
Свеча!
О, красная свеча!
Сиянье твоего луча
Едва пронижет тьму –
Тебя охватывает дрожь
Ты восковые слёзы льёшь…
Но почему?
Свеча!
Ты призвана сиять.
Зачем же слёзы проливать?
Горенье – радость, свет!
А!.. Знаю! Ветер так жесток,
Он гасит слабый огонёк
И сводит свет на нет.
Гореть и жить – одно и то ж:
Ты от волненья слёзы льёшь!
Свеча!
Гори и слёзы лей,
Топи свой воск, свети сильней,
Теплом живительных лучей
Ты утешай людей и грей.
Свеча!
Весь век короткий свой,
Слезу роняя за слезой,
Ты чуешь смерти страх.
Тебе отмерен жёсткий срок:
Обуглится твой фитилёк
И обратится в прах.
Свеча!
Пусть слёзы, смерть – пускай!
Плод жизни – щедрый урожай.
Дотла сгорев, людей согрев,
Взрыхлишь ты почву под посев.
Свеча!
«Не с жатвою спеши,
А под посев поля паши!»